말러는 1901년 8월 10일에 완성한 '소년 북치기(Der Tamboursg' Sell)'을 끝으로 1888년부터 13년 간 그에게 네 곡의 교향곡과 24개의 가곡에 영감을 준 『어린이의 요술 불피리』를 떠나 1904년까지 3년 간은 뤼케르트 시에 몰두하게 된다. 말러 교향곡 1번부터 4번까지를 '뿔피리 교향곡'이라고 하듯이 교향곡 5, 6, 7번을 '뤼케르트 심포니'라고 한다.
그 이유는 이 교향곡이 작곡된 시기의 가곡과 깊은 연관이 있기 때문이다. 말러는 세 개의 교향곡 외에도 10곡의 뤼케르트 가곡을 작곡하였는데 5곡의 『뤼케르트 시에 붙인 5개의 가곡』과 『죽은 아이를 기리는 노래』의 5곡을 말한다.
가끔 『후기의 일곱 곡의 가곡』이라는 말을 볼 수가 있는데 이는 '죽은 곳', '소년 고수'이 2곡과 『뤼케르트 시에 붙인 5개의 가곡』을 말한다. 이는 1905년에 출판하면서 편의상 한 군으로 묶게 되면서 이름을 붙이게 된 것뿐이지 서로의 연관성으로 인한 것은 아니다.
『뤼케르트 시에 붙인 5개의 가곡』은 모두 오케스트라와 피아노 판이 있는데 '아름다움을 사랑한다면'이 오케스트라 판은 말러가 쓴 것이 아니고 Max Puttmann이 말러의 피아노 판을 편곡한 것이다. 이 가곡집이 초연은 1905년 1월 29일 빈에서 또 다른 뤼케르트 가곡인 『죽은 아이를 기리는 노래』와 함께 바리톤 Weidemann과 함께 말러가 지휘하는 오케스트라로 이루어졌다.
5곡의 정확한 작곡 날자가 모두 있지 않지만 1, 2, 3, 4곡은 1901년 여름에 완성된 것으로 보고 있고 5곡은 1902년 여름에 완성된 것으로 보고 있다. 곡의 내용이 서로 연관된 것이 아니기 때문에 『죽은 아이를 기리는 노래』처럼 일정한 순서가 있는 것이 아니고 임의대로 불리워진다.
여기서 곡의 순서는 『후기의 일곱 곡의 가곡』에 실린 순서대로 하였다. 그러나 말러의 자필 악보, 초판에서는 이와는 다른 것으로 보아 이 5곡을 하나의 곡집으로 정리한 것 자체가 다분히 편의적인 일이었다는 것을 보여준다.
제1곡 Ich atmet' einen linden Duft (나는 보리수 향기를 맡았네)
정확한 작곡 날짜를 모르나 1901년으로 추정하고 있다. 36마디로 이루어져 있다. 애인에게 받은 보리수의 작은 가지에서 풍기는 향기에 설레는 마음을 노래하고 있다. 1곡과 마찬가지로 심각한 내용이 아닌 일상 중의 평이하고 한가로운 느낌의 것이라 편안하게 감상할 수 있다.
첫 부분의 하프와 클라리넷이 신비로운 느낌을 주는 부분이 인상적이다. 한가로운 오후에 가볍게 살랑이는 보리수 가지에서 나는 향기를 맡으며 애인을 생각하는 여인의 모습을 상상해볼 수 있다.
1. Ich atmet' einen linden Duft
Ich atmet' einen linden Duft, Im Zimmer stand ein Zweig der Linde, Ein Angebinde von lieber Hand, Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis brachst du gelinde; Ich atme leis im Duft der Linde Der Liebe linden Duft.
1. 나는 보리수 향기를 맡았네
나는 은은한 린데향을 맡았네 방에는 린데 나뭇가지가 있네 사랑하느 이의 손이 가져다 준 얼마나 사랑스러운가 린데의 향기가 얼마나 사랑스러운가 린데의 향기 당신이 꺾어 온 린데 나뭇가지 나는 조용히 린데 향기를 맡네
제2곡 Liebst du um Schonheit (아름다움을 사랑한다면)
1902년 8월 마이에르니히에서 작곡하였다. 34마디로 뤼케르트 가곡 중에서 마디 수로는 가장 짧으나 17번의 박자 변화가 있는 곡이다. 이 곡은 말러의 유일한 사랑 노래로 교향곡 제5번 '아다지에토'와 더불어 아내 알마를 위해 쓴 곡이다. 그대가 나를 단지 아름다움이나 젊음, 혹은 보석 때문에 사랑한다면 나를 사랑하지 말고 오직 사랑 때문에 나를 사랑한다면 사랑해 달라는 내용이다. 진부한 사랑 타령이지만 가사의 내용이 재미있다. 단지 아름다움 때문이라면 차라리 황금빛 머리가 있는 태양을 사랑하고 단지 젊음 때문이라면 해마다 젊은 모습인 봄을 사랑하고 단지 보석 때문이라면 진주를 많이 갖고 노는 인어를 사랑하라는 내용이 나온다. 오직 사랑 때문에 나를 사랑해야 나도 영원히 당신을 사랑할 것이라고 말한다.
물질적인 면, 외모적인 면에 이끌려서 사랑을 하지말고 사랑을 위한 순수한 사랑을 하라는 훈계적(?)인 면도 있는 노래이다. 이 곡은 이 가곡집에서 말러가 유일하게 오케스트라를 위한 편곡을 하지 않은 곡이다. Max Puttmann이 말러의 피아노 판을 편곡한 것이다.
2. Liebst du um Schonheit
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe! Liebe die Sonne, sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe! Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr! Liebst du m Schätze, o nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar! Liebst du um Liebe, o ja - mich liebe! Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!
2. 아름다움을 사랑한다면
아름다움을 사랑한다면, 날 사랑하지 마세요! 태양을 사랑하세요, 태양의 황금빛 머리를! 젊음 때문에 사랑한다면, 날 사랑하지 마세요! 봄을 사랑하세요, 봄은 해마다 젊은 모습으로 찾아오니까요! 보물을 사랑한다면, 날 사랑하지 마세요! 인어를사랑하세요, 진주를많이갖고있으니까요! 사랑 때문에 사랑한다면, 네 날 사랑하에요! 나도 영원히 당신을 사랑할 것이니까요!
제3곡 Blicke mir nicht in die Lieder (내 노래를 엿보지 마세요!)
1901년 6월 1일 마이어니히에서 작곡되었다. 모두 67마디로 구성된 짧은 곡이다. 4개의 목관악기와 호른, 그리고 하프가 빠진 현악기로 오케스트레이션되었다. 가사의 내용은 지금 작곡 중인 노래를 남에게 보이는 것이 싫다는 것이다. 나탈리 바우어- 레히너에 따르면 말러 자신도 자신이 작품이 완성되기 전까지는 다른 사람이 작품을 보는 것을 싫어했다고 전한다.
말러는 나탈리에게 "이 시는 꼭 자기 자신이 쓴 것같이 자기 심정을 잘 표현해 준다"고 이야기했다고 한다. 가사의 내용이 심각하지가 않고 오케스트라의 음색도 산뜻하여 『어린이의 요술 뿔피리』의 흔적이 느껴진다.
3. Blicke mir nicht in die Lieder
Blicke mir nicht in die Lieder! Meine Augen schlag' ich nieder, Wie ertappt auf böser Tat. Seiber darf ich nicht getrauen, Ihrem Wachsen zuzuschauen; Deine Neugier ist Verrat. Bienen, wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selbst auch nicht zu. Wenn die reifen Honigwaben Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allem nasche du!
3. 내 노래를 엿보지 마세요!
내 노래를 들여다보지 마세요 나는 내 눈길을 내립니다. 마치 무슨 나쁜 짓이라도 한 것 같아 나로서는 이 노래의 성장을 지켜볼 용기가 없어요. 당신의 강한 호기심은 배반이예요. 벌들도 벌집을 지을 때는 역시 자기를 들여다보는 것을 원치 않지요. 그들도 자신을 들여다보지 않을 거예요. 풍성한 꿀집이 드디어 햇빛에 나타났을 때 당신이 첫 번으로 그 맛을 보게 되지요.
제4곡 Ich bin der Welt abhanden gekommen (나는 세상에서 잊혀졌네)
1901년 8월 16일 작곡되었다. 67마디로 구성되었다. 이 노래는 번잡한 세상에서 멀리 떠나 자신만이 정적 안에서 살고자 하는 마음을 노래하고 있다. 꿈꾸듯 아름답고 신비로운 노래를 제5번 교향곡의 '아다지에토'나 『죽은 아이를 기리는 노래『의 제2곡 '이제야 알겠네, 왜 그리도 어둡게 타고 있었는가를' 과 관련이 보이는 노래이다. 세상을 멀리 떠나 마음의 평화 속에서 살고자 염원하는 말러의 심정이 깊게 스며드는 이 노래는 그 깊이와 품격으로 말러의 가곡 가운데 최고의 걸작품으로 평가받는다.
이 곡의 첫 반주부를 들으면 어디선가 많이 들어본 우리나라 가곡 같은 분위기다. 조용한 아침의 정적을 바라보는 듯한 느낌이다. 잠시 복잡한 마음을 추스르는데는 아주 좋은 음악이다. 동양의 은둔사상에 말러가 깊은 감명을 받은 것일까? 세상에서는 잊혀져도 상관없고 다만 자연 속에서 혼자 안식을 찾고싶다는 심정을 노래하고 있다.
발터가 빈 필과의 고별 공연에서 슈바르츠코프가 바로 이 노래를 불렀는데 발터도 이제는 세상에서 물러나 자신만의 안식을 찾고자 하는 마음이었을까?
4. Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen, mit der ich sonst viele Zeit verdorben; sie hat so lange nichts von mir vernommen, sie mag' wohl glauben, ich sei gestorben! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, ob sie mich für gestorben hält. Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, denn wirklich bin ich gestroben der Welt. Ich bin gestorben dem Weltgetümme! und rüh' in einem stillen Gebiet. Ich leb' allein in meinem Himmel, in meinem Lieben, in meinem Lied.
4. 나는 세상에서 잊혀졌네
나는 세상에서 잊혀졌네 오랫동안 세상과는 떨어져서 이제 그 누구도 나의 일을 알지 못하네 아마 내가 죽은 것으로 알고 있겠지 그것은 내겐 상관이 없네 그들이 내가 죽었다고 생각한 들 그거을 나느 부정할 수 없네 사실 나는이 세상에서 죽은 것이니 나는 이 세상의 동요로부터 죽었고 정적의 나라 안에서 평화를 누리네! 나는 내 천국 안에서 평화를 누리네! 내 사랑 안에서, 내 노래 안에서
제5곡 Um Mitternacht (한 밤중에)
1901년 6, 7월 마이에르니히에서 작곡하였다. 94마디로 이루어져 있다. 오케스트라는 현이 사용되지 않고 관악기도 다른 곡에 비해서 규모가 크다. 그리고 후반부에는 특이하게 피아노가 반주에 합류한다. 아마도 말러의 관현악곡에서 피아노가 등장하는 곡은 이 곡이 유일하지 않을까 한다. 이 곡을 알마는 1920년 6울 13일에 아놀드 쇤베르크에게 헌정했다.
한밤중에 깊은 번뇌에 사로잡힌 주인공의 고통이 절실하게 표현되고 마지막에 이르러 자신의 무력함을 깨닫고 모든 것을 신에 의탁하여 비로소 얻게 되는 깨달음과 안도의 환희를 엄숙하게 노래하고 있다. 환희에 이르는 부분의 반주부가 앞의 부분과는 달리 장대하고 엄숙하게 진행된다. 노래의 주인공은 하늘의 별을 봐도, 허공을 바라 봐도 어떤 위안도 얻을 수 없고 오히려 마음속의 슬픔의 고동만 느끼며 인간의 무력함을 깨닫게 된다. 절망한 주인공이 삶과 죽음을 주관하는 하나님께 모든 것을 의탁하고 깨달음으로 해방된 영혼이 소리높이 신에게 찬미를 보내는 감동적인 클라이맥스를 갖는 노래이다.
가사의 내용은 간단하지만 상당히 종교적이다. 전반부의 절망감에 젖은 목소리가 후반부으 깨달음의 순간에 기쁨에 찬 외침이 이 곡의 백미이다.
5. Um Mitternacht
Um Mitternacht hab' ich gewacht und aufgeblickt zum Himmel; kein Stern vom Sterngewimme! hat mir gelacht um Mitternacht. Um Mitternacht hab' ich gedacht hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken mir trost gebracht um Mitternacht Um Mitternacht nahm' ich in acht die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens war angefacht um Mitternacht Um Mitternacht kämpft' ich die Schlacht, o Menschheit, deiner Leiden; nicht konnt' ich sie entscheiden mit meiner Macht um Mitternacht Um Mitternacht hab' ich die Macht in deine Hand gegeben; Herr über Tod und Leben, du hältst die Wacht um Mitternacht
5. 한 밤중에
한밤중에 나는 찾아보았네 하늘을 바라보면서 그 많은 별들 속에서 별 하나도 내게 미소 짓지 않았네 한밤중에 한밤중에 내 생각을 어두운 허공 끝까지 보냈으나 어떤 광명의 환영도 내게 위안을 주지 않았네 한밤중에 한밤중에 나는 내 심장의 고동을 들었네 한 가닥의 슬픔이 나를 사로잡았네 한밤중에 한밤중에 나는 투쟁을 하였네 오! 인류, 당신의 고통을 그러나 나는 내 힘으로는 승리를 얻지 못했네 한밤중에 한밤중에 나는 내 능력을 당신 손 안에 맡겼네 삶과 죽음의 주님 나를 지켜 주소서 한밤중에
Gustav Mahler [1860~1911]
말러(Gustav Mahler, 1860~1911)는 보헤미아에서 출생하여 풍부한 문화적 환경 속에서 성장하였다. 1875년에는 비엔나 음악원에 입학하여 부르크너에게 사사하였고, 바그너의 음악에 심취하였다. 1883~1897년 동안 여러 도시의 극장 지휘자로 일하면서 프랑스의 그랜드 오페라에 길들여진 비엔나 청중들의 취향을 상당히 변화시켜 놓았다. 1907년에는 뉴욕의 메트로폴리탄 오페라 지휘자로, 1909년에는 뉴욕 필의 지휘자로 활동하였고, 1911년 심장병으로 사망하기까지 많은 작품을 작곡하였다. 그의 대표작으로는 9개의 교향곡, 관현악적 연가곡 <대지의 노래(Das Lied von der Erde, 1908~1909)>, 연가곡 <방랑하는 젊은이의 노래(Lieder eines fahrenden Gesellen, 1883~1885)>, <어린이의 신기한 뿔피리(Des Knaben Wunderhorn, 1892~1898)>,<죽은 아이에 붙이는 노래(Kinderstotenlieder, 1901~1904)>, 극적 칸타타 등이 있다. 말러의 작곡적인 재능은 특히 리트와 교향곡 두 분야에서 발휘된다.
생애소개
오스트리아의 작곡가. 유태인으로, 체코슬로바키아에서 태어났다. 1878년 비인 음악원을 졸업하였는데, 그 곳에서 음악사를 공부하는 한편 철학과 역사학을 전공했으며, 효펜하우어와 니이체의 영향을 받았다. 도이칠란드의 여러 가극장 지휘자로서 이름을 떨쳤으며, 37세 때부터는 비인 궁정 가극장, 비인 필하모니 지휘자로 활약했다. 1908년 뉴우요오크 필하모니와 메트로폴리탄 가극장의 초청으로 미국으로 건너가 그 곳에서 활약하다가 과로로 죽었다. 그는 주로 교향곡과 가곡을 작곡하였다.
작품경향
말러는 후기낭만파로부터 근대에 이르는 과도기의 작곡가였다. 그의 작품 속에는 보수와 진보가 자연스럽게 혼재해 있다. 원래가 자기 표현, 나아가 자기 과시적인 것이 밑바닥에 깔려 있는 것이 낭만파이기는 하지만, 후기낭만파에 이르면 자기 과시가 지나쳐 관현악만 해도 규모가 엄청나게 커져 흔히 1백 여 명에 이르는 대편성이 되고 음악도 꽤나 꽝꽝거린다.
말러의 창작은 가곡과 교향곡으로 대표된다고 할 수 있다. 교향곡은 베토벤이나 멘델스존의 작품에서 영향을 받고 있다고는 하지만 명확히 가곡의 체험에서 발전한 것이다. 미완성의 제 10번을 제외한 아홉 개의 교향곡 중 네 개가, 여기에 교향곡적 구성인 <대지의 노래>까지 합하면 다섯 개가 사람의 노랫소리를 채택하고 있다는 데서도 그가 가곡풍의 선율을 우위에 두고 있었음을 알 수 있다. 그의 교향곡들은 장대하고 규모가 커서 처음에는 다소 두렵기도 하나 친해지면 상당히 이해하기 쉽다.
주요성악작품
<대지의 노래 Das Lied von der Erde> 말러는, 1908년의 여름과 이듬해의 여름에 걸쳐 「대지의 노래」,를 써냈다. 주요 구성재료는 중국의 시로서, 1.이태백(李太百)-「대지의 애수를 노래하는 술의 노래」(테너) 2.전기(錢起)-「가을에 쓸쓸한 사람」(알토) 3,이태백-「청춘에 대하여」(테너) 4.이태백-「아름다움에 대하여」(알토) 5,이태백-「봄에 취하는 사람」(테너) 6.맹호연(孟浩燃)·왕유(王維)-「고별」(알토)에 의했다.
가곡집<방랑하는 젊은이의 노래 Lieder eines fahrenden Gesellen> 24세 때 자기가 지은 시에 의해 작곡한 것으로, 1888년에 완성된「제1교향곡」에 이 가곡집의 일부 가락이 쓰이고 있다. 1.그녀의 혼례날은 -실연한 젊은이의 마음을 노래한다. 2.아침 들을 거닐면-아름답고 즐거운 자연이지만, 나의 행복은 오지 않는다고 한탄한다. 3.타는 듯한 단검으로-실연한 마음을 찌르는 칼. 고뇌의 연인의 추억이 노래된다. 4.나는 방랑의 나그네-사랑과 고뇌를 벗삼아 젊은이는 여행을 떠난다.