♣ 어학 관련 ♣/- 세계 명작
O. Henry After Twenty Years
AFTER TWENTY YEARS by O. Henry
The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh de-peopled the streets.
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. When about midway of a certain block, the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him, the man spoke up quickly. "It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands—'Big Joe' Brady's restaurant." "Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then." The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large diamond, oddly set. "Twenty years ago to-night," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be." "It sounds pretty interesting," said the policeman. "Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?" "Well, yes, for a time we corresponded," said the other. "But after a year or two we lost track of each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up." The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds. "Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door." "Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman. "You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him." The policeman twirled his club and took a step or two. "I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?" "I should say not!" said the other. "I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth, he'll be here by that time. So long, officer." "Good-night, sir," said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went. There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited. About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man. "Is that you, Bob?" he asked, doubtfully. "Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door. "Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!—twenty years is a long time. The old restaurant's gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?" "Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy. I never thought you were so tall by two or three inches." "Oh, I grew a bit after I was twenty." "Doing well in New York, Jimmy?" "Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times." The two men started up the street, arm in arm. The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest. At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare, each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face. The man from the West stopped suddenly and released his arm. "You're not Jimmy Wells," he snapped. "Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug." "It sometimes changes a good man into a bad one," said the tall man. "You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible. Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from Patrolman Wells." The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather short. Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job. JIMMY.
[담당구역을 순찰중인 경찰은 인상 깊게 거리를 이동했다. 그 인상이란 습관적인 것이었지 몇 없는 관중들을 위한 보여주기 위한 것이 아니었다. 시간은 거의 밤 10시였으나 비를 머금은 쌀쌀한 돌풍은 거리의 사람수를 줄여버렸다. 그는 지나가며 문단속을 하며 방망이를 아주 복잡하고 예술적인 동선으로 돌리며 때때로 그의 조심스런 눈을 평화로운 주도로로 내리깔면서 그 경관은 단단한 형태를 취함과 동시에 약간은 으스대며 평화의 수호자 같은 멋진 그림을 만들었다.
부근에는 일찍 열고 닫는 곳이 있었다. 때때로 당신은 시가 상점이나 24시간 간이식당의 빛을 볼 수 있을 것이다; 그러나 그 상가들의 대부분은 문을 닫은지 오래 된 사업장에 속했다. 특정 구역의 중간쯤 왔을 때 그 경찰은 갑자기 걸음을 늦추었다. 어두워진 철물점의 문가에 한 남자가 입에 불붙지 않은 시가를 물고 서있었다. 경찰이 그에게 걸어가자 그는 재빨리 말했다. “괜찮습니다, 경관님.” 그가 안심시키며 말했다. “전 단지 한 친구를 기다리고 있습니다. 그건 20년전에 한 약속입니다. 당신에겐 재밌게 들릴 수도 있겠네요. 그렇죠? 글쎄요, 당신이 확실히 하고 싶으시다면 설명해드리겠습니다. 그만큼이나 오래 전, Big Joe’ Brady’s restaurant라는 식당이 있었습니다.” “5년 전까지 였죠.” 그 경찰이 말했다. “그건 그 때 철거됐죠.” 문가에 그 남자는 성냥을 긋고 시가에 불을 붙였다. 그 빛은 그의 오른쪽 눈썹 근처의 작고 흰색 흉터와 창백하고 예리한 눈을 가진 사각턱의 얼굴 비추었다. 그의 스카프핀은 큰 다이아몬드였으며 기묘하게 짝지어있었다. 2. “20년 전 오늘밤이었죠.”남자가 말했다, “저는 여기 Big Joe’s Brady’s 에서 제 절친한 벗이자 세계에서 가장 괜찮은 녀석인 Jimmy Wells와 저녁을 먹었습니다. 그와 저는 마치 두 형제처럼 함께 여기 뉴욕에서 자랐습니다. 저는 18살이었고 Jimmy는 20살이었습니다. 다음날 아침 저는 돈을 벌기 위해 서부로 떠날 예정이었죠. 당신도 Jimmy를 뉴욕밖으로 끌어낼 순 없었을 겁니다.; 그는 그곳이 지구상의 유일한 곳이라고 생각했죠. 어쨌든 우리는 그날 밤 그 시간 그 장소에서 정확히 20년뒤에 우리의 상태가 어떻게 되든지 혹은 어떤 거리에서 우리가 오게 되든지 간에 다시 여기서 만날 것에 동의했습니다. 우리는 20년후에는 각자 무엇이 되든간에 우리 운명이 잘 풀리고 돈을 벌도록 해야한다고 생각했습니다.” “그거 꽤 재밌게 들리네요.” 경찰이 말했다. “그래도 제겐 그 만남간에 꽤 긴 시간이 있어 보이는군요. 당신이 떠난 후 친구로부터 소식은 들은적 없습니까?” “음, 네, 얼마간은 우린 서신을 주고 받았죠.” 남자가 말했다. “그러나 1,2년 뒤에 우리는 서로 연락이 끊어졌습니다. 아시다시피, 서부는 꽤 큰 문제였고 저는 그곳에서 꽤 활발히 활동해댔죠. 그러나 그가 살아있다면, 그는 항상 가장 진실되고 든든한 오랜 친구였기에Jimmy가 여기서 절 만날 것이라는걸 압니다. 그는 절대 잊지 않을 겁니다. 저는 오늘밤 이 문에 서있기 위해 1천 마일을 왔고, 내 오랜 동반자가 나타난다면 가치 있는겁니다. 3. 기다리는 남자는 작은 다이아몬드들로 뚜껑이 장식된 멋진 시계를 꺼냈다. “10시 3분전입니다.” 그가 알렸다. “우리가 식당 문에서 에서 갈라섰을 때 그건 정확히 10시였어요.” “서부에선 꽤나 잘 나갔나 보군요, 그렇죠?” 경찰이 물었다. “맞췄어요! 저는 Jimmy가 마찬가지로 반이라도 성공했길 바래요. 그는 꾸준이 일하는 사람이지만 그 자체로 멋진 녀석이거든요. 저는 재산을 쌓기 위해 가장 약삭빠른 재치를 가진 사람들과 겨뤄야만 했거든요. 뉴욕에 사는 사람은 틀에 박히지요. 그것이 서부가 그에게 위기감을 주었던 겁니다. 경찰은 그의 방망이를 돌리고 한 두 발짝 걸었다.“저는 가봐야겠어요. 당신 친구가 잘 도착하길 바랍니다. 정각에 그를 기다리는 것은 마칠 건가요?” “아니라고 말하고 싶네요!” 남자가 말했다. “저는 그에게 적어도 30분은 줄 생각입니다. Jimmy가 세상에 살아있다면, 그는 그때쯤엔 올겁니다. 안녕히 가세요, 경관님.”“좋은 밤 되십시오.” 경찰이 나아가며 문이 열렸는지 확인하며 순찰을 하며 갔다. 이제는 가늘고 차가운 보슬비가 떨어지고 있었고, 불확실한 어딘가의 공기에서 꾸준한 바람이 되어가는 흐름으로 바람이 계속 불었다. 몇 안 되는 보행자들이 음울하고 조용히 코트의 깃을 높이 세우고 주머니에 손을 넣은채 그런 모습으로 서두르고 있었다. 철물점의 문에는 1천 마일을 와서 어린 시절의 친구와의 거의 부조리할 정도로 불확실한 약속을 지키기 위해 온 그 남자가 담배를 피며 기다렸다. 4. 20분 정도 그는 기다렸고, 그 때 긴 오버코트를 걸치고 귀까지 깃을 올린 키큰 남자가 거리의 반대편에서 서둘러왔다. 그는 바로 그 기다리는 남자를 향해 왔다.“Bob 자네인가?” 그가 조심스럽게 물었다. “Jimmy Wells 자네인가?” 문가의 남자가 외쳤다. “어머나!” 새로 온 자가 Bob의 손을 그의 손으로 움켜쥐며 외쳤다.“Bob일세, 운명처럼 확실히. 나는 자네가 여전히 살아있다면 자네를 여기서 찾게 될 것이라 확신했다네. 이런이런이런! 20년은 긴 시간이네. 옛날은 이미 가버렸어 Bob,;나는 그게 계속 되길 바랬지만, 그래서 우리가 저기서 또 다른 저녁을 먹기를 바랬네. 서부는 자네를 어떻게 대했는가 오랜 친구?” “괴롭힘; 그곳은 내가 요구한 모든 것을 주었었지. 자네는 많이 바뀌었구만 Jimmy. 나는 자네가 2~3인치가 큰 줄은 생각도 못했네.”“오, 스무살 이후로 조금 자랐지.”“뉴욕에선 잘 되가고 있는가 Jimmy?”“적당히, 나는 도시 부서중 하나에 몸 담고 있네. 이봐 Bob,; 우리 내가 아는 장소로 가서 옛날에 관한 긴 이야기를 나누자고.” 두 남자는 팔짱을 낀채 길을 걸어가기 시작했다. 서부에서 온 남자는 성공에 커져버린 그이 자만심에 그의 행적에 대한 개요를 서술하기 시작했다. 오버코드안에 잠겨있는 다른 남자는 흥미를 갖고 들었다. 5. 한 골목 어귀에, 밝은 전등 빛을 내는 약국이 있었다. 그들이 이 밝은 빛으로 들어왔을 때 서로가 동시에 다른이의 얼굴을 쳐다보았다. 서부에서 온 남자는 갑자기 멈추더니 팔짱을 풀었다.“자네는 Jimmy Wells가 아니군” 그가 딱딱하게 말했다. “20년은 긴 시간이지 하지만 Roman에서 pug(들창코)로 남자의 코를 바꿀정도로 충분히 긴 시간은 아니야.”“때론 20년이 좋은 사람을 나쁜 자로 변화시키지.” 키큰 남자가 말했다. “자네는 10분간 체포되어있었네. ‘Silky’Bob. 시카고시는 당신이 우리쪽에 아마 들를 것이라고 생각해서 시카고가 당신과 대화를 나누가 싶어한다는 전보를 우리에게 보냈네. 조용히 가지 않겠나? 그것이 합리적인 것일세 이제는. 우리가 역으로 가기 전에 당신에게 건네주기로 요청받은 쪽지가 있어. 여기 창문에서 읽어볼 수 있네. 이건 Patrolman Wells로부터 온 것이야.” 서부에서 온 남자는 그에게 건네진 작은 종이 조각을 펼쳐보았다. 그의 손은 읽기 시작할 때는 얌전했다가 그가 끝내갈 때쯤 점점 떨렸다. 메모는 꽤 짧았다. “Bob: 나는 정각에 약속된 장소에 있었네. 자네가 시가에 불을 붙이려 성냥을 그었을 때, 나는 그것이 시카고가 수배하던 남자의 얼굴임을 보았네. 어떻게든 나는 스스로 할 수가 없어서, 그래서 나는 돌아가 사복경찰에게 그것을 하라고 맡겼네. JIMMY 가.”]
[출처] After Twenty Years by O Henry 직역본(해석)|작성자 Jun
==============================================