The Tell Tale Heart
Edgar Allan Poe
사실이다! 나는 너무나도 신경질적이었으며 지금도 그러하다. 그렇지만 왜 나를 미친 사람이라고 말하려 드는가? 병 때문에 내 감각은 날카로워졌지만, 마비되지도 둔해지지도 않았다. 무엇보다 청각이 예민해졌다. 나는 하늘과 땅의 모든 소리를 들었다. 지옥의 소리도 수없이 들었다. 그런데 내가 미치다니? 여러분은 이 이야기를 경청하기를! 그리고 내가 얼마나 분명하고 차분하게 이야기하는지 관찰하기를! 그 생각이 처음에 어떻게 내 머릿속에 떠올랐는지는 말할 수 없다. 그러나 한 번 떠오른 뒤에는 밤이고 낮이고 머릿속을 떠나지 않았다. 거기에는 목적도 없었고 열정도 없었다.
나는 그 노인이 좋았다. 그가 나에게 잘못한 적은 한 번도 없다. 나를 욕한 적도 결코 없다. 나는 그의 재산을 바란 것이 아니었다. 생각하건대, 그것은 그의 눈 때문이었다. 바로 눈 때문이었다! 그의 한쪽 눈은 독수리의 눈을 닮았는데, 창백하고 푸른 눈 위에 엷은 막이 있었다. 그 눈이 내게로 향할 때마다 피가 얼어붙는 것 같았다. 그리고 서서히, 너무나도 서서히 그 노인의 목숨을 빼앗아 그 눈으로부터 영원히 벗어나겠다고 마음먹었다.
이 점이 중요하다. 여러분은 내가 미쳤고, 미친사람은 아무것도 모른다는 환상을 가질 것이다. 내가 얼마나 조심스럽고, 깊게 생각하며, 감쪽같이 그 일을 현명하게 해나갔는지 여러분이 보았어야 하는데....
나는 일에 착수했다. 그를 죽이기 전 일 주일 동안 나는 그에게 더없이 친절하게 대햇다. 그리고 매일 밤 자정경에 그의 방 걸쇠를 돌려 너무나도 살며시 문을 열었다. 그리고 머리가 들어갈 만큼 문을 연 뒤 빛이 세어나오지 못하도록 덮개를 잠근 희미한 등불을 방 안으로 집어넣고 머리를 들이밀었다.
얼마나 교묘히 머리를 집어넣었는지, 여러분이 보았다면 웃었을 것이다. 나는 서서히, 너무나도 서서히 움직였기 때문에 노인의 잠을 깨우지 않았다. 머리를 다 들이밀고 노인이 침대에 누워 있는 것을 보기까지 긴 시간이 걸렸다. 보라, 미친 사람이 어떻게 이처럼 현명할 수 있단 말인가? 머리가 무사히 방으로 들어간 뒤 조심스럽게, 정말이지 조심스럽게(문이 삐걱거렸으므로) 등불 덮개를 열자 한 줄기 엷은 빛이 그 독수리 눈에 떨어졌다.
이 일을 나는 일곱 밤 내내 자정 경에 했으나 그 눈은 늘 감겨있었다. 그러므로 그 일을 하기란 불가능했다. 나를 괴롭혔던 것은 그 노인이 아니라 그의 악마의 눈이었으므로.
그리고 매일 아침 동이 틀 때 나는 대담하게 그 방으로 들어가 용기를 내어 그에게 말을 걸고 다정한 목소리로 그를 부르며 밤새 잘 잤는지 물었다. 매일 밤 정각 12시에 내가 자고 있는 그를 찾아갔다고 의심했다면, 그 노인은 선경지명을 지닌 늙은이일 것이다.
여드렛째 밤에는 여느 때보다 더 조심스럽게 문을 열었다. 시계의 분침이 내 손보다 더 빨리 움직이는듯 했다. 그 이전에는 나의 총명함, 나 자신의 능력이 그렇게 대단하다고 느끼지 못했었다. 나는 승리감으로 흥분을 감추지 못할 지경이었다.
내가 거기에서 서서히 문을 열려고 할 때, 노인은 나의 비밀스런 행동과 생각은 꿈도 꾸지 못했을 것이다. 그런 생각이 들자 나는 키득거렸다.
그리고 그는 아마 내 소리를 들었을 수도 있다. 마치 놀란 듯 갑자기 침대위에서 몸을 뒤척였기 때문이다.
내가 물러섰을 거라고 생각하겠지만, 그렇지 않다. 도둑맞을까 두려워 덧문을 걸어 잠가 두었으므로 방은 짙은 어둠으로 캄캄했다. 그러므로 나는 그가 문 여는 것을 보지 못했다는 것을 알았고 문을 서서히 계속 밀었다.
머리를 집어넣고 등불 덮개를 열려 할 때 손가락이 양철에 미끄러지자, 노인은 침대에서 벌떡 일어나 소리쳤다.
"거기 누구냐?"
나는 조용히 있었고 소리도 내지 않았다. 한 시간 내내 나는 근육 하나 움직이지 않았는데 그 동안 노인이 드러눕는 소리를 듣지 못했다. 그는 여전히 침대에 앉아 귀를 기울이고 있었다. 마치 내가 밤마다 벽 속에 있는 죽음의 파수꾼에 귀를 기울인 것처럼.
이윽고 희미한 신음 소리가 들렸다. 그것은 죽음을 두려워하는 신음 소리라는 것을 나는 알수 있었다. 고통이나 슬픔의 신음 소리가 아니었다. 결코 아니었다! 그것은 공포에 억눌렸을 때 영혼의 심연으로부터 올라오는 낮은 숨막힘의 소리였다.
나는 그 소리를 잘 알고 있었다고 할 수 있다. 나는 그 노인에게 어떤 느낌이 들지 알고 있었고, 마음속으로 키득거렸지만 그를 동정했다. 침대에서 돌아누우며 희미한 소리를 낸 이후에도 그는 깨어 있다는 것을 알 수 있었다. 그가 느끼던 무서움은 그의 마음속에서 계속 커져 갔다. 그는 아무것도 아니라고 생각하려 애썼으나 그렇게 할 수 없었다. 그는 이렇게 스스로에게 중얼거렸을 것이다.
"굴뚝에서 나는 바람소리일 뿐이야. 마루에 생쥐가 지나가는 거겠지"
혹은,
"귀뚜라미가 한 번 운 것뿐이지"
그렇다. 그는 이런 가정들로 마음의 안정을 얻으려 했을 것이다. 그러나 그는 모두 헛수고임을 알았다. 그렇다. 모두 헛수고였다. 검은 그림자를 앞세우며 죽음이 그에게 다가와 그 제물을 둘러싸고 있었으므로. 그는 보지도 듣지도 못했지만, 알아차릴 수 없는 그림자의 음산한 영향으로 방속에 있는 나의 존재를 느낄수 있었을 것이다.
그가 다시 드러눕는 소리를 듣지 못한 채 너무도 인내심 있게 오랫동안 기다린 나는 등불 덮개를 조금, 아주 조금 열기로 마음먹었다. 그걸 열었는데, 얼마나 서서히 열었는지 여러분은 상상도 할 수 없을 것이다. 드디어 거미줄 같은 희미한 한 줄기 빛이 나와 틈새를 지나 독수리 같은 그 눈에 떨어졌다.
눈은 떠져 있었는데 완전히 부릅뜬 눈이었다. 그것을 쳐다보자 나는 화가 치밀었다. 나는 너무나도 분명히 그 눈을 보았다. 전체적으로 희미한 푸른빛에 무서운 엷은 막이 있어 뼛속까지 얼어붙는 것 같았다.
그러나 나는 노인의 얼굴도 몸도 보지 못했다. 마치 본능에 의한 것처럼 나는 정확히 그 저주스러운 지점으로 빛을 비추었기 때문이다.
여러분들이 광기로 오해하는 것은, 감각이 지나치게 예민한 것에 지나지 않는다고 나는 이미 말한 적이 있다. 솜으로 싼 시계에서 나는 소리같은 낮고 둔탁하며 빠른 소리가 이윽고 내 귀에 들렸다. 나는 그 소리 역시 잘 알고 있었다. 그것은 노인의 심장이 뛰는 소리였다. 북치는 소리가 병사들의 용기를 자극하듯 노인의 심장 뛰는 소리는 나의 노여움을 증폭시켰다.
그러나 나는 참고 조용히 있었다. 숨도 거의 쉬지 않았다. 움직이지 않은 채 등불을 잡고 있었다. 얼마나 오랫동안 불빛을 눈에 비출 수 있을지 시험했다. 그러는 동안 빌어먹을 심장 박동 소리는 커져만갔다. 그 소리는 매초마다 점점 더 빠르고 커졌다. 노인의 공포가 극에 달한 것임에 틀림없다! 정말이지 매초마다 커져 갔다! 여러분은 내 말을 잘 이해할 것이다. 나는 신경질적이라고 이미 말한 바 있다.
한밤중에, 낡은 집의 죽음 같은 침묵 속에서, 이런 소리는 나를 흥분시켜 참을 수 없는 공포를 느끼게 할 지경이었다. 그러나 몇 분 동안 참고 조용히 서 있었다. 그러나 박동 소리는 점점 더 커져만 갔다. 나는 심장이 터질 것이라고 생각했다. 그리고 이제 나는 새로운 걱정에 사로잡혔다. 옆사람이 소리를 들을지도 모른다는 걱정. 운명의 시간이 다가왔다! 큰 고함을 지르며 나는 등불 덮개를 열고 방 안으로 뛰어들었다. 노인은 외마디 소리를 질렀다. 단 한 마디. 곧 나는 그를 바닥으로 끌어내려 무거운 침구를 씌었다. 그리고는 이제까지의 행동을 생각하며 웃어 제쳤다. 그러나 오랫동안 심장이 둔탁한 소리를 내며 뛰었다. 그러나 그것으로 나는 초조해 하지 않았다. 벽을 통해 들리지는 않을 테니까.
결국 박동 소리는 멎었다. 노인은 죽었다. 나는 침구를 치우고 시체를 살폈다. 그는 돌이었다. 죽은 돌이었다. 나는 노인의 심장 위에 손을 얹고 오랫동안 그대로 있었다. 박동은 멈추었다. 그는 돌처럼 죽어 있었다. 그의 눈은 이제 더 이상 나를 괴롭히지 않을 것이리라.
여러분이 만약 여전히 나를 미친 사람으로 생각한다면, 시체를 숨길 때 얼마나 현명하게 준비했는지 설명을 들으면 더 이상 그렇게 생각하지 않을 것이다. 밤이 이슥했고, 나는 서둘러 일을 해치우기 시작했다. 그러나 아무런 소리도 내지 않았다. 우선 나는 시체를 토막냈다. 머리를 잘라냈고 팔과 다리를 잘라냈다.
방바닥의 널빤지 석 장을 뜯어내고 각목 사이에 그것들을 쑤셔 넣었다. 그리고는 너무도 간교하고 교묘하게 널빤지를 다시 맞추어 넣었는데, 어떤 사람도 심지어 그도 어떤 이상한 것을 찾아내지 못했을 것이다. 어떤 종류의 얼룩도 핏자국도 없었다. 그러기에는 나는 너무도 조심스러웠다. 통에 모두 넣었다. 하하하! 이 모든 일을 마치자 4시였고 자정처럼 여전히 어두웠다. 종소리가 시각을 알렸을 때 현관문을 두드리는 소리가 들렸다. 나는 가벼운 마음으로 문을 열어주러 아래로 내려갔다. 이제 두려울것이 무엇이란 말인가? 세 남자가 들어왔는데 그들은 정중하게 자신들은 경관이라고 소개했다. 밤중에 이웃사람이 비명 소리를 들었다. 나쁜일이 일어났을지도 모른다는 의심이 일었다. 소식이 경찰서에 전해져 그들(경관들)이 가택수색을 나온것이다.
나는 웃음지었다. 무엇을 두려워해야 한단 말인가? 나는 신사적으로 환영했다. 비명 소리는 내가 꿈속에서 지른 것이라고 말했다. 노인은 시골에 가 안 계신다고 말했다.
나는 방문자들을 집 안 이곳저곳으로 안내했다. 잘 조사해보라고 부탁했다. 그리고 드디어 그들을 노인의 방으로 안내했다. 그의 재산이 안전하게 그대로 있는 것을 보여주었다. 나는 승리감으로 확신에 차 방으로 의자를 가지고 와 그들에게 피곤할 테니 여기서 좀 쉬라고 했다. 완벽한 승리감에 대담해진 나는 내가 앉을 의자를 시체를 숨긴 바로 그 지점에 놓아버렸다.
경관들은 만족해 했다. 나의 태도가 그들을 납득시켰다. 나는 이상하게도 침착했다. 내가 기분 좋게 대답하는 동안 그들은 앉아 이런저런 이야기를 나누었다.
그러나 시간이 오래되자 나는 지신이 창백해짐을 느끼고는 그들이 어서 가주기를 바랬다. 머리가 아프고 귀에서 울리는 소리가 들리는 것 같았다. 그러나 그들은 여전히 앉아 잡담을 나누었다. 울림이 더 분명해졌다. 귀울림은 계속되고 더욱 분명해져 갔다. 나는 이런 느낌을 없애기 위해 좀더 자유롭게 이야기했다. 그러나 귀울림은 계속되어 극에 달했다. 결국 나는 그 소리가 내 귓속에서 나는 것이 아님을 알았다.
의심할 여지없이 나는 몹시 창백해졌다. 그러나 나는 더욱 유창하고 고조된 목소리로 말했다. 그러나 울리던 그 소리는 더 커졌다. 나는 대체 어떻게 한단 말인가? 그것은 낮고 탁하고 빠른 소리로, 솜에 싼 시계에서 나는 소리같았다.
나는 숨이 막혀 헐떡거렸다. 그러나 경관들은 듣고 있지 않았다. 나는 더 빨리, 더 격렬하게 지껄였다. 그러나 그 소음은 꾸준히 커져갔다. 나는 일어나 사소한 것들에 관해 논쟁을 했고 격렬한 몸짓을 써 가며 큰 목소리로 말했다. 그러나 소음은 계속 커져만 갔따. 왜 그들은 가지 않는 것일까? 그들에게 관찰되고 있는 것에 마치 화가 난 듯. 나는 무겁게 발걸음을 옮기며 이쪽저쪽을 돌아다녔다. 그러나 소음은 계속 커져만 갔다. 아! 어떻게 한단 말인가? 나는 거품을 물고, 고함을 치고 욕설을 퍼부었다! 그때까지 않아 있던 의자를 잡아 흔들고 널빤지 위에 비벼 보았다. 그러나 소음은 더 커졌다. 소리는 점점 더. 점점 더 커졌다! 그리고 경관들은 여전히 즐겁게 지껄이며 미소 짖고 있었다. 그들은 과연 듣지 못했을까? 전능하신 신이여, 이럴 수는 없습니다! 그들은 들었다! 그들은 의심했고 그들은 알았다! 놈들은 나의 공포를 갖고 논 것이다! 그렇게 생각했고 지금도 그렇게 생각한다. 그러나 어떤 것도 이런 고통보다는 낫다! 어떤 것도 이런 비웃음보다는 견딜 만하다! 이런 위선적인 웃음은 더 이상 참을 수 없다! 나는 소리를 지르거나 죽어야 한다는 느낌이 들었다! 그리고는 다시! 소리가 더 크게! 더 크게! 더 크게!
나는 소리쳤다.
"나쁜 놈들! 더 이상 시치미 떼지 마라! 내가 죽였다! 널빤지를 뜯어봐! 여기, 바로 여기! 이 소리는 끔찍한 그의 심장 박동이란 말이다!"
The Tell-Tale Heart (disambiguation).
"The Tell-Tale Heart" | |
---|---|
The Pioneer, Vol. I, No. I, Drew and Scammell, Philadelphia, January, 1843
|
|
Author | Edgar Allan Poe |
Country | United States |
Language | English |
Genre(s) | Horror Short story Gothic Literature |
Published in | The Pioneer |
Publication type | Periodical |
Publisher | James Russell Lowell |
Media type | Print (periodical) |
Publication date | January 1843 |
"The Tell-Tale Heart" is a short story by Edgar Allan Poe first published in 1843. The story was first published in James Russell Lowell's The Pioneer in January 1843. "The Tell-Tale Heart" is widely considered a classic of the Gothic fiction genre and is one of Poe's most famous short stories.
It is told by an unnamed narrator who endeavors to convince the reader of his sanity, while describing a murder he committed; the victim was an old man with a filmy "vulture-eye", as the narrator calls it. The murder is carefully calculated, and the murderer hides the body by dismembering it and hiding it under the floorboards. Ultimately the narrator's guilt manifests itself in the form of the sound—possibly hallucinatory—of the old man's heart still beating under the floorboards. It is unclear what relationship, if any, the old man and his murderer share. The narrator denies having any feelings of hatred or resentment for the man. He states: 'I loved the old man! He had never wronged me! He had never given me insult!'. He also denies the assumption that he killed for greed: 'Object there was none.', 'For his gold I had no desire.' It has been suggested that the old man is a father figure, the narrator's landlord, or that the narrator works for the old man as a servant, and that perhaps his "vulture-eye" represents some sort of veiled secret, or power. The ambiguity and lack of details about the two main characters stand in stark contrast to the specific plot details leading up to the murder.
Plot summary
"The Tell-Tale Heart" is a first-person narrative of an unnamed narrator[1] who insists he is sane but suffering from a disease (nervousness) which causes "over-acuteness of the senses". The old man with whom he lives has a clouded, pale, blue "vulture-like" eye which so distresses the narrator that he plots to murder the old man, though the narrator states that he loves the old man, and hates only the eye. The narrator insists that his careful precision in committing the murder shows that he cannot possibly be insane. For seven nights, the narrator opens the door of the old man's room, in order to shine a sliver of light onto the "evil eye". However, the old man's vulture-eye is always closed, making it impossible to "do the work".
On the eighth night, the old man awakens after the narrator's hand slips and makes a noise, interrupting the narrator's nightly ritual. But the narrator does not draw back and, after some time, decides to open his lantern. A single thin ray of light shines out and lands precisely on the "evil eye", revealing that it is wide open. Hearing the old man's heart beating loudly and dangerously fast from terror, the narrator decides to strike, jumping out with a loud yell and smothering the old man with his own bed. The narrator then dismembers the body and conceals the pieces under the floorboards, making certain to hide all signs of the crime. Even so, the old man's scream during the night causes a neighbor to report to the police. The narrator invites the three arriving officers in to look around. He claims that the screams heard were his own in a nightmare and that the man is absent in the country. Confident that they will not find any evidence of the murder, the narrator brings chairs for them and they sit in the old man's room, on the very spot where the body is concealed, yet they suspect nothing, as the narrator has a pleasant and easy manner about him.
The narrator, however, begins to feel uncomfortable and notices a ringing in his ears. As the ringing grows louder, the narrator comes to the conclusion that it is the heartbeat of the old man coming from under the floorboards. The sound increases steadily, though the officers seem to pay no attention to it. Terrified by the violent beating of the heart, and convinced that the officers are aware of not only the heartbeat, but his guilt as well, the narrator breaks down and confesses. He tells them to tear up the floorboards to reveal the body.
Publication history
"The Tell-Tale Heart" was first published in January 1843 in the inaugural issue of The Pioneer, a short-lived Boston magazine edited by James Russell Lowell. Poe was likely paid $10 for the story.[2] Its original publication included an epigraph which quoted Henry Wadsworth Longfellow's poem "A Psalm of Life".[3] The story was slightly revised when republished in the August 23, 1845, edition of the Broadway Journal. This edition omitted Longfellow's poem because, Poe believed, it was plagiarized.[3] "The Tell-Tale Heart" was reprinted several additional times during Poe's lifetime.[4]
Analysis
"The Tell-Tale Heart" uses an unreliable narrator. The exactness with which the narrator recounts murdering the old man, as if the stealthy way in which he executed the crime were evidence of his sanity, reveals his monomania and paranoia.
The narrator of "The Tell-Tale Heart" is generally assumed to be male. However, some critics have suggested a woman may be narrating; no pronouns are used to clarify one way or the other.[5] The story starts in medias res. The story opens with a conversation already in progress between the narrator and another person who is not identified in any way. It has been speculated that the narrator is confessing to a prison warden, a judge, a reporter, a doctor or (anachronistically) a psychiatrist.[6] In any case, the narrator explains himself in great detail.[7] What follows is a study of terror but, more specifically, the memory of terror, as the narrator is relating events from the past.[8] The first word of the story, "True!", is an admission of his guilt, as well as an assurance of reliability.[6] This introduction also serves to gain the reader's attention.[9] Every word contributes to the purpose of moving the story forward, exemplifying Poe's theories about the writing of short stories.[10]
The story is driven not by the narrator's insistence upon his "innocence," but by his insistence on his sanity. This, however, is self-destructive, because in attempting to prove his sanity he fully admits that he is guilty of murder.[11] His denial of insanity is based on his systematic actions and his precision, as he provides a rational explanation for irrational behavior.[7] This rationality, however, is undermined by his lack of motive ("Object there was none. Passion there was none."). Despite this, he says, the idea of murder "haunted me day and night."[11]
The story's final scene shows the result of the narrator's feelings of guilt. Like many characters in Gothic fiction, he allows his nerves to dictate his nature. Despite his best efforts at defending himself, his "over acuteness of the senses," which help him hear the heart beating beneath the floorboards, is evidence that he is truly mad.[12] Poe's contemporaries may well have been reminded of the controversy over the insanity defense in the 1840s.[13]
The narrator claims to have a disease that causes hypersensitivity. A similar motif is used for Roderick Usher in "The Fall of the House of Usher" (1839) and in "The Colloquy of Monos and Una" (1841).[14] It is unclear, however, if the narrator actually has very acute senses, or if he is merely imagining things. If his condition is believed to be true, what he hears at the end of the story may not be the old man's heart but deathwatch beetles. The narrator first admits to hearing beetles in the wall after startling the old man from his sleep. According to superstition, deathwatch beetles are a sign of impending death. one variety of deathwatch beetle raps its head against surfaces, presumably as part of a mating ritual, while others emit ticking sounds.[14] Henry David Thoreau suggested in 1838 that deathwatch beetles make sounds similar to a heartbeat.[15] The beating could even be the sound of the narrator's own heart. Alternatively, if the beating is really a product of the narrator's imagination, it is that uncontrolled imagination that leads to his own destruction.[16]
The relationship between the old man and the narrator is ambiguous. Their names, occupations, and places of residence are not given, contrasting with the strict attention to detail in the plot.[17] The narrator may be a servant of the old man's or, as is more often assumed, his son. In that case, the "vulture-eye" of the old man may symbolize parental surveillance, or the paternal principles of right and wrong. The murder of the eye, then, is a removal of conscience.[18] The eye may also represent secrecy: only when the eye is found open on the final night, penetrating the veil of secrecy, is the murder carried out.[19] However, the focus of the story is the perverse scheme to commit the perfect crime.[20]
Richard Wilbur has suggested that the tale is an allegorical representation of Poe's poem "To Science," which depicts a struggle between imagination and science. In "The Tell-Tale Heart," the old man may thus represent the scientific and rational mind, while the narrator may stand for the imagination.
'♣ 어학 관련 ♣ > - 세계 명작 ' 카테고리의 다른 글
'The Gift of the Magi' by O. Henry (0) | 2015.11.06 |
---|---|
The Last Leaf - O. Henry (0) | 2015.11.05 |
Love Story - <에릭 시걸Erich Wolf Segal > (0) | 2015.11.04 |
Ernest Hemingway -The Old Man and the Sea - Narrated by Charlton Heston (0) | 2015.11.04 |
검정고양이The Black Cat by Edgar Allan Poe (0) | 2015.11.04 |