"An invester must not be merely a student,he must be both student and an investor. 번역은 "투자자란 모름지가 배우기만 해선 안된다.학생인 동시에 실전 투자자가 되어야 한다."로 되어 있읍니다."student"원래 의미인 학생과 배운다는 뜻으로 의역을 했는 데 제 생각엔 "학생은 공부만 하면 되지만 투자자는 공부하면서 동시에 투자자의 자세를 잃지 말아야 한다"는 뜻 같습니다.
"Saying is onething doing is another" "말하는 것과 행동하는 것은 다르다""말하는 것은 쉬워도 실제 행동으로 하기는 어려운 법이다" 앞은 직역이고 뒤는 의역입니다.문법적인 설명은 기억이 가물가물하여 생략합니다;아마 중고교생은 다 영어 공부하는 중고교생은 다 알지 싶네요."To know is onething to teach is another"
40년의 세월이 지났는데도 이 문장이 기억이 나네요.ㅎㅎ