※ 명대(明代) 화가 사진(謝縉)의 <서장방우도(西莊訪友圖)> (1427年作)
不到西莊僅五年 衡門喬木愈森然
憐君丰采情如舊 愧我龍鍾雪滿顚
(부도서장근오년 형문교목유삼연
연군봉채정여구 괴아용종설만전)
오년 가까이 장원에 가보지 못했는데
형문의 훤칠한 나무는 더욱 우거졌네
그대 풍모 아끼는 마음 그대로인데
이마에 흰머리 가득하고 늙은 모습 부끄럽구나
☞ 사진(謝縉), <서장방우도(西莊訪友圖)> (1427年作) 화제(畵題)
- 西莊: 서쪽의 장원(莊園) 또는 별장(別莊).
- 衡門: 두 개의 기둥에 한 개의 횡목을 가로질러 만든 허술한 대문. 은자(隱者)가 사는 곳.
- 丰采: 아름다운 풍채. 풍모.
- 龍鍾: 늙고 병든 모양. 꾀죄죄한 모습.
※ 명대(明代) 화가 예단(倪端)의 <訪友圖>
※ 명대(明代) 화가 오소선(吳小僊)의 <訪友圖>
※ 명대(明代) 화가 왕문(王問)의 <訪友圖>
※ 명대(明代) 화가 이사달(李士達)의 <訪友圖>
출처 : 청경우독(晴耕雨讀)
글쓴이 : 경화수월鏡花水月 원글보기
메모 :
'♣ 미술(美術) 마당 ♣ > [중국화-시와 그림]' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 견자통인애(見者通人愛) (0) | 2017.06.15 |
---|---|
[스크랩] 화중유군자(花中有君子) (0) | 2017.06.14 |
[스크랩] 만재곡곡침청류(巒齋曲曲枕淸流) (0) | 2017.06.12 |
[스크랩] 주봉지기천종소(酒逢知己千鍾少) (0) | 2017.06.10 |
[스크랩] 주일배혜시일장(酒一杯兮詩一章) (0) | 2017.06.09 |