Down by the Salley Garden
Down by the Salley Gardens" (Irish: Gort na Saileán) is a poem by William Butler Yeats
published in The Wanderings of Oisin and Other Poems in 1889
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
버드나무 정원을 지나 내 사랑과 나는 만났어요
그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 버드나무 동산을 건넜지요
그녀는 나뭇잎 나무에서 자라듯 사랑을 느긋하게 하라 했지만
난 그때 젊고 어리석어 그녀의 말 믿으려 하지 않았지요
시냇가 어느 들녘에 내 사랑과 나는 서 있었어요
그녀는 눈처럼 흰 손을 내 기울인 어깨에 얹었지요
그녀는 풀들이 둔덕에서 자라듯 인생을 느긋하게 살라 했지만
난 그때 젊고 어리석어 이제야 온통 눈물로 가득하네요
History
Yeats indicated in a note that it was "an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballisodare, Sligo, who often sings them to herself."[2] The "old song" may have been the ballad The Rambling Boys of Pleasure[3] which contains the following verse:
- "Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.
- I took her in my arms and to her I gave kisses sweet
- She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.
- But I being young and foolish, with my darling did not agree."
The similarity to the first verse of the Yeats version is unmistakable and would suggest that this was indeed the song Yeats remembered the old woman singing. The rest of the song, however, is quite different.
Yeats's original title, "An Old Song Re-Sung", reflected his debt to The Rambling Boys of Pleasure. It first appeared under its present title when it was reprinted in Poems in 1895.[4]
Poem
- Down by the salley gardens my love and I did meet;
- She passed the salley gardens with little snow-white feet.
- She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
- But I, being young and foolish, with her would not agree.
- In a field by the river my love and I did stand,
- And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
- She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
- But I was young and foolish, and now am full of tears.[5]
Location
It has been suggested that the location of the "Salley Gardens" was on the banks of the river at Ballysadare near Sligo where the residents cultivated trees to provide roof thatching materials.[6][7] "Salley" or "sally" is a form of the Standard English word "sallow", i.e., a tree of the genus Salix. It is close in sound to the Irish word saileach, meaning willow.
Musical settings
The verse was subsequently set to music by Herbert Hughes to the traditional air The Moorlough Shore (also known as "The Maids of Mourne Shore") in 1909.[1] In the 1920s composer Rebecca Clarke (1886–1979) set the text to her own music.[8] The composer John Ireland (1879–1962) set the words to an original melody in his song cycle Songs Sacred and Profane, written in 1929–31.[9][10] There is also a vocal setting by the poet and composer Ivor Gurney, which was published in 1938.[11] Benjamin Britten published a setting of the poem in 1943.[12] In 1988, the American composer John Corigliano wrote and published his setting with the G. Schirmer Inc. publishing company.[13]
'♣ 음악 감상실 ♣ > - 팝,포크송' 카테고리의 다른 글
Silver Thread Among The Gold(銀髮) (0) | 2017.02.18 |
---|---|
When I Grow Too Old To Dream [내가 너무 나이 먹어 꿈을 꾸지 못한다 해도] (0) | 2017.02.18 |
The Ash Grove (물푸레나무 숲)/영국 웨일즈 민요 (0) | 2017.01.26 |
Bee Gees-Don't forget to remember me (0) | 2017.01.21 |
〈공화국 전투찬가〉("The Battle Hymn of the Republic") (0) | 2017.01.13 |