♣[그림, 글씨 마당]♣/- 글씨(書)

10/16,17,18[월,화,수]

Bawoo 2017. 10. 18. 20:54


夜雨寄北[야우기북]     李商隱[이상은]

        비 내리는 밤에 북쪽에 부치다

 

君問歸期未有期[군문귀기미유기] : 그대는 나더러 언제 오느냐 묻지만

巴山夜雨漲秋池[파산야우창추지] : 파산엔 밤비 내려 가을 못이 불어났다오.

何當共剪西窗燭[하당공전서창촉] : 어느 날 그대와 서창에 앉아 심지 돋우며

卻話巴山夜雨時[각화파산야우시] : 파산의 밤비 내리던 이야기 다시 하리오?





宿般夜寺[숙반야사]     四溟大師[사명대사]

        반야사에서 묵으며

 

古寺秋晴黃葉多[고사추청황엽다] : 맑은 가을 옛 절엔 누렁 잎이 늘어나고

月臨靑壁散棲鴉[월임청벽산서아] : 고요한 벽에 달빛 비추니 까마귀 한가로이 깃드네.

澄湖煙盡挣如練[징호연진쟁여련] : 맑은 호수에 안개 걷히며 비단결처럼 다투고

夜半寒鐘落玉波[야반한종낙옥파] : 한 밤의 쓸쓸한 종소리에 옥 물결이 떨어지네.

 

* 惟政[유정 : 1544-1610] 조선 중기의 高僧[고승] 僧將[승장].  俗姓[속성]은 任[임]. 

                  俗名[속명]은 應奎[응규], 자는 離幻이환] 호는  松雲[송운]  당호는  四溟堂[사명당]

                  별호는 鐘峯[종봉].  본관은  풍천이다.  시호는 慈通弘濟尊者[자통혼제종자].

                  법명은 惟政[유정] 보다 당호인 사명대사로 더 유명하다.




拾栗[습률]      李仁老[이인로]

                밤을 주우며

 

霜餘脫實亦斕斑[상여탈실역란반] : 서리 뒤에 터진 밤톨 반짝반짝 빛나니

曉濕林間露未乾[효습림간로미건] : 젖은 새벽 숲 사이엔 이슬 아니 말랐네.

喚起兒童開宿火[환기아동개숙화] : 꼬맹이들 불러와 묵은 불씨 헤집자

燒殘玉殼迸金丸[소잔옥각병금환] : 옥 껍질 다 타더니 황금 탄환 터지네.

 

霜餘[상여] : 서리 내린 뒤.

脫實[탈실] : 밤송이에서 튀어나온 밤알.

爛斑[란반] : 반짝 반짝 빛나는 모양.

宿火[숙화] : 간밤의 묵은 불씨.

玉殼[옥각] : 옥빛 껍질. (여기서는)밤 껍질.

迸[병] : 튀어 오르다. 솟구치다.

金丸[금환] : 금빛 탄환.(여기서는)밤 알맹이.



秋牡丹[추모란]    金正喜[김정희]

          과꽃

紅紫年年迭變更[홍자연년질변경] : 홍색 자색으로 해마다 번갈아 게속 변하니
牧丹之葉菊之英[모란지엽국지영] : 모란의 잎에 국화의 꽃부리로구나.
秋來富貴無如汝[추래부귀무여여] : 가을에 오는 부귀로는 너 같은 이 없으니
橫冒東籬處士名[횡모동리처사명] : 동쪽 울타리 곁에 무성한  처사라 칭하네.

 

秋牡丹。東人曰唐菊[추모란 동인왈당국] : 추모란을 우리나라사람들은 당국이라 함.

 

阮堂先生全集卷十[완당선생전집10권] 1934년 간행본


*한시 출처: 블로그- 돌지붕

========================================================================

[화선지 전지 1/3 규격에 먹]




 

 



 















'♣[그림, 글씨 마당]♣ > - 글씨(書) ' 카테고리의 다른 글

10/21[토]  (0) 2017.10.21
10/19, 목  (0) 2017.10.19
10/12,14,15[목,토,일]  (0) 2017.10.15
10/9,10,11[월,화,수]  (0) 2017.10.11
10/3,4,5,6,7,8[수,목,금,토,일]  (0) 2017.10.08