詠菊[영국] 高義厚[고의후]
국화를 읊다.
有花無酒可堪嗟[유화무주가감차] : 술이 없는 꽃이야 가히 탄식을 참아내고
有酒無人亦奈何[유쥬뮤인역내하] : 사람 없는 술이야 또한 어찌하리오.
世事悠悠不須問[세상유유뷸수문] : 세상 일 멀고 아득하여 모름지기 묻지 않고
看花對酒一長歌[간화대주일장가] : 꽃을 보며 잔을 잡고 길게 노래하네.
李朝名人詩選[이조명인시선]黃秉國 編譯[황병국편역]
高義厚[고의후: 1569년[선조 2∼미상]. 조선 중기의 문신. 본 長興[장흥] 자는 汝植[여식].
1606년(선조 39 丙午式年司馬試[병오식년사마시]에 生員[생원] 3등‧進士[진사] 3등으로 합격,
문장과 행의가 높아 당대에 유명하였다.1 624년(인조 2) 이괄(李适)의 난이 발발하자 擧義有司[거의유사]가 되어 의병과 군량을 모집하는데 적극적으로 참여하였다.
乞菊花[걸국화] 李健[이건]
국화를 취하여
淸秋佳節近重陽[청추가절근중양] : 맑은 가을 아름다운 계절 중양절 가까이
正是陶家醉興長[정시도가취흥장] : 므릇 도간의 집같이 늘 흥겹게 취하네.
想見傲霜花滿砌[상견오상화만체] : 섬돌에 가득한 꽃 오상고절 생각하며 보니
可能分與一枝香[가능분여일지향] : 한 가지의 향으로도 능히 나누어 베풀어주네.
李健[이건 : 1614-1662] : 자는 子强[자강],호는 葵窓[규창],할아버지는 선조, 아버지는 선조의 일곱째 아들
仁城君[인성군] 李珙[이공]이며 별칭은 忠孝[충효],海原君[해원군]
陶家[도가] : 晉[진]나라의 陶侃[도간]의 집, 范逵[범규]가 그의 집을 밤문하자 도간의 어머니가
머리를 잘라 酒殽[주효]를 마련해준 고사. [晉書 券66]
葵窓遺稿卷之二[규창유고2권] 七言絶句[7언절구] 1712년 간행본 인용
[*한시 출처: 블로그-돌지붕]
'♣[그림, 글씨 마당]♣ > - 글씨(書) ' 카테고리의 다른 글
10/22,23,25[일,월,수] (0) | 2017.10.25 |
---|---|
10/21[토] (0) | 2017.10.21 |
10/16,17,18[월,화,수] (0) | 2017.10.18 |
10/12,14,15[목,토,일] (0) | 2017.10.15 |
10/9,10,11[월,화,수] (0) | 2017.10.11 |