☞ 추호(鄒浩/北宋)- <시인중(示仁仲)> (二首其二)
一根燒筍共分甘 彷彿當年漢水南[일근소순공분감 방불당년한수남]
한 덩이 구운 죽순 함께 나누니, 그해 한수 남쪽을 방불케 하네
紅枾鳥殘無此意 前三三與後三三[홍시조잔무차의 전삼삼여후삼삼]
새가 먹다 남긴 홍시에 이 뜻 없고, 다만 전삼삼과 후삼삼이네
- 分甘: "단맛을 나눈다"는 뜻으로, 널리 사랑을 베풀거나 즐거움을 함께 함.
- 漢水: 중국 중부지역을 관류하는 장강(長江)의 최장 지류.
섬서(陝西)성 서남쪽 미창산(米倉山)에서 발원하여 섬서성 남부와 호북(湖北)을 경유하여 무한(武漢)에서 장강으로 흘러든다. 전장 1532km.
- 鳥殘: 새가 먹다 남긴 것.
- 前三三 後三三: 당(唐)나라 때 무착문희(無着文喜) 선사가 오대산(五臺山) 화엄사(華嚴寺) 가는 길에 소를 끌고 가는 노옹(老翁)을 만나 나눈 대화 속에서 등장한다.
선사가 노옹에게 "(이곳에) 대중이 얼마나 됩니까" 하고 묻자 그가 내놓은 대답이 "前三三 後三三"이다.
가져온 곳 :
블로그 >청경우독(晴耕雨讀)
|
글쓴이 : 경화수월鏡花水月| 원글보기
'♣ 한시(漢詩) 마당 ♣ > - 중국 漢詩' 카테고리의 다른 글
왕건(王建/唐)- <우과산촌(雨過山村)> (0) | 2018.05.22 |
---|---|
☞ 유득인(劉得仁/唐)- 증왕존사(贈王尊師) (0) | 2018.05.19 |
마진원(馬振垣/淸)- <방연충벽불우(訪連冲碧不遇)> (0) | 2018.05.16 |
蜂 - 羅隱 (0) | 2018.05.10 |
釋斯植 - 山家 (0) | 2018.05.08 |