♣ 한시(漢詩) 마당 ♣/- 중국 漢詩

☞ 두보(杜甫/唐)- <적곡서엄인가(赤谷西躋人家)>

Bawoo 2018. 6. 4. 23:44

 두보(杜甫/),


                         <적곡서엄인가(赤谷西躋人家)>


躋險不自喧  出郊已淸目[제험부자훤 출교이청목]

험한 곳에 오르니 절로 소란하지 않고, 성 밖으로 나오니 벌써 눈이 맑아지네


溪回日氣暖  徑轉山田熟[계회일기난 경전산전숙]

시냇물 돌아드니 날씨 따뜻하고, 오솔길 굽이도니 산밭의 곡식 익었네


鳥雀依茅茨  藩籬帶鬆菊[조작의모자 번리대송국]

새와 참새는 초가에 기대었고, 울타리는 소나무와 국화 둘렀네


如行武陵暮  欲問桃花宿[여행무릉모 욕문도화숙]

마치 저물녘 무릉을 걷는 것 같아, 무릉도원 물어 하룻밤 묵고 싶어지네

 

- 자료에 따라 險不自喧 險不自宣/險不自安으로, 欲問桃花宿 欲問桃源宿으로 나오기도 한다.

 - 赤谷은 진주(秦州, 현재 甘肅 天水) 서남쪽에 있는 골짜기. 이 골짜기 서쪽에 엄자산(??山)이 있다.

 조조와 유비가 이곳에서 一戰을 벌여 골짜기가 붉게 물들었다 한다. 이로부터 이 골짜기가 赤谷이라 불리게 되었다.

 - : 秦州城 .

- 茅茨: 茅屋.

- 藩籬: 울타리.

- 武陵: 오늘날의 호남(湖南)성 상덕(常德). 도연명(陶淵明) 도화원기(桃花源記)에 나오는 桃花源이 이곳이다.

- 더벅머리 송(다른 표현: 소나무 송, 따를 종)


가져온 곳 : 
블로그 >청경우독(晴耕雨讀)
|
글쓴이 : 경화수월鏡花水月| 원글보기