☞ 미우인(米友仁/宋)
<제동원하산도(題董源夏山圖)>
嵩山過新雨 蒼翠濃欲滴[숭산과신우 창취농욕적]
숭산에 새로 비 지난 뒤, 싱싱하고 푸름 짙어 싱그럽네
林深不通人 溪回有吟客[임심불통인 계회유음객]
숲 깊어 다니는 사람 없고,개울 굽이도니 읊조리는 이 있네
日落古道空 天靑暮雲碧[일락고도공 천청모운벽] 해 저물어 옛 길 비었는데, 하늘은 파랗고 저녁구름 푸르네
何處一聲蟬 幽棲仍自得[ 하처일성선 유서잉자득)
어디에서 한줄기 매미 소리 들리나, 그윽이 살며 이에 스스로 만족하네
- 蒼翠: 싱싱하고 푸름.
- 吟客: 시인(詩人).
가져온 곳 :
블로그 >청경우독(晴耕雨讀)
|
'♣ 한시(漢詩) 마당 ♣ > - 중국 漢詩' 카테고리의 다른 글
☞ 왕사희(王士熙/元), <태을궁류제(太乙宮留題)> (0) | 2018.07.31 |
---|---|
☞ 서통(徐?/明)- <향규칠조시(香閨七弔詩)> (其三) `곽소옥`(霍小玉) (0) | 2018.07.25 |
☞ 안희연(顔希淵/淸)- <설도(薛濤)> (0) | 2018.07.22 |
☞ 위야(魏野/北宋) - <동모교거(冬暮郊居)> (0) | 2018.07.08 |
☞ 왕우칭(王禹稱/南宋-, <화중함행화(和仲咸杏花)> (三絶句其一) (0) | 2018.07.05 |