♣ 한시(漢詩) 마당 ♣/- 우리 漢詩

郵亭夜雨(우정야우)- 나그네 객사에 밤비는 내리고

Bawoo 2015. 11. 11. 21:30

 

 

郵亭夜雨(우정야우)

                             

旅館窮秋雨(여관궁추우)
寒窓靜夜燈(한창정야등)

自憐愁裏坐(자련수리좌)
眞箇定中僧(진개정중승)

 

 

 나그네 객사에 늦은 가을비 내리고 

차가운 창에는 고요한 밤 등불 비치네 

가련하게 시름 속에 앉아 있으려니 

그야말로 선정에 든 스님과 같아라 .

 

- 定: 三昧의 譯語, 온갖 생각을 끊고 정신이 통일된 상태를 말한다. 선정(禪定).

- 객지(타국)에서 떠돌며 생활하는 나그네의 처지에서 쓴 것으로  秋夜雨中과 같이 정확히 쓴 년대는 모르나 중국에서 생활(유학시나 고변의 종사관 시절)을 할 때 지은 시로 추정되며, 고국을 그리며 외롭고 시름에 찬 나그네의 심정을 마치 선정에 든 스님과 같이 절실하다는  것으로 표현 함.

 

* 출처: 漢詩 속으로 /고사성어 서당 에서 발췌