♣ 한시(漢詩) 마당 ♣/- 우리 漢詩

夜贈樂官 -崔致遠

Bawoo 2017. 2. 1. 20:54


夜贈樂官- 어느 날 밤 악사에게

                                               -崔致遠

人事盛還衰(인사성환쇠) 사람의 일이란 흥하면 쇠하는 법

浮生實可悲(부생실가비) 덧없는 인생 슬프기만 하구나

誰知天上曲(수지천상곡) 누가 알았으리, 궁중에서 듣던 가락

來向海邊吹(래향해변취) 이 바닷가에 와 불게 될 줄


水殿看花處(수전간화처) 물가의 전각 꽃구경하는 곳이요

風欞對月時(풍령대월시) 바람부는 난간에서 달과 마주한 때였는데

攀髥今已矣(반염금이의) 그 임금 이젠  궂기셨으니

與爾淚雙垂(여이루쌍수) 그대와 두 줄기 눈물만 흘린다



水殿 ① 물 위에 세운 궁전  ② 옛날, 천자가 타는 배

격자창 령 ① 櫺과 同字

攀髥[반염]왕이 죽었을 때 애도하는 뜻으로 쓰인다.

더위잡을 반  ① 더위잡다  ② 매달리다  ③ 의지하다  ④ 무엇을 붙잡고 오름 

 궂기다  (윗사람이)생명이 없어지거나 끊어지다 


[서예 습작]



 

최치원 (崔致遠)

신라 시대의 학자. 경주 최씨의 시조. 자는 고운(孤雲), 해운(海雲)이다. 879년 황소의 난 때 고변의 종사관으로서 〈토황소격문〉의 기초를 작성해 문장가로서 이름을 떨쳤다. 894년 문란한 국정을 통탄해 하며 시무책 10조를 진성여왕에게 상소하고, 그 후 유랑하다 해인사에서 여생을 마쳤다.


[시 출처: 책 '한국한시 진보']


'♣ 한시(漢詩) 마당 ♣ > - 우리 漢詩' 카테고리의 다른 글

宿金壤縣 - 高兆基  (0) 2017.02.04
送人 - 鄭知常  (0) 2017.02.02
孤石-定法師  (0) 2017.01.31
희우(喜雨) - 복개(福介)   (0) 2017.01.30
丹陽仙岩 - 錦園金氏  (0) 2017.01.29