題墨竹後(제묵죽후)―鄭 敍(정 서)
閑餘弄筆硯한 (여농필연) 한가로이 붓을 놀리어
寫作一竿竹 (사작일간죽) 대나무 하나 그렸지.
時於壁上間 (시어벽상간) 벽에 걸어 때때로 보니
幽恣故不俗 (유자고불속) 그윽한 모습 속되지 않구나.
=======================================================
何所聞而來 何所見而去
人自不關身 身有關人處
(하소문이래 하소견이거
인자불관신 신유관인처)
무엇을 듣고 와서
무엇을 보고 가는가
사람은 스스로 몸에 관계하지 않지만
몸에는 사람 마음을 움직이는 곳이 있다네
☞ 왕세정(王世貞/明), <閒居無事偶億古人恒語成?者因以所感足之不論其合與否也> (十首其一)
====================================================================================
三淸洞(삼청동)―巷東 金富賢(항동 김부현)
溪上離離草 (계상리리초) 시냇가에 흩어진 풀
侵人坐處生 (침인좌처생) 사람 앉을 자리에도 돋아났네.
不知衣露濕 (부지의로습) 옷이 이슬에 젖는 줄 모르고
猶自聽溪聲 (유자청계성) 태연히 시내 물소리만 듣네.
====================================
盆梅(분매)―滄溪 林 泳(창계 임 영)
白玉堂中樹 (백옥당중수) 백옥당에 매화나무
開花近客杯 (개화근객배) 꽃 피어 손님 술잔에 가깝구나.
滿天風雪裏 (만천풍설리) 하늘 가득 눈바람 속인데
何處得夫來 (하처득부래) 어디서 얻어 왔느뇨.
* 近客杯 : 나그네가 술을 마시는 자리에 놓여 있음.
=====================================================================
=================================================
詠菊(영국)―高徵厚(고징후)
微草幽貞趣 (미초유정취) 작은 풀 그윽하고 곧아
正猶君子人 (정유군자인) 바로 군자 같아라.
斯人不可見 (사인불가견) 이런 사람 만날 수 없어
徒與物相親 (도여물상친) 헛되이 국화만 사랑하네.
* 幽貞趣 : 그윽하고 곧은 정취. 徒與物 : 한갓 풀인 국화와 더불어.
君子 : 학식과 덕행이 높은 사람. 마음이 착하고 무던한 사람. 관직이 높은 사람.
=======================================================
===================================================================
◇ 원대(元代) 화가 황공망(黃公望)의 <춘경도(春耕圖)> 경편(鏡片) (設色紙本, 35×42cm)
一犁春雨促春耕 綠遍郊原落日明
復水重山憑遠目 無家鄕思滯山城
(일리춘우촉춘경 녹편교원낙일명
부수중산빙원목 무가향사체산성)
맞춤히 내리는 봄비는 밭갈이 재촉하고
녹색 펼친 교외 들녘에 지는 해 밝구나
겹겹의 물과 산은 멀찍이 보이는데
집 없는 고향 생각은 산성에 머무네
☞ 황공망(黃公望), <춘경도(春耕圖)> 경편(鏡片) 화제(畵題)
- 一犁雨: (쟁기 날을 덮을 정도로) 밭을 갈기에 적당할 만큼 내리는 비.
- 遠目: 멀리서 봄(遠視).
題畵(제화)―龜石 金得臣(구석 김득신)
古木寒煙裏 (고목한연리) 찬 연기 속에 늙은 나무
秋山白雲邊 (추산백운변) 흰 구름 가엔 가을 산.
暮江風浪起 (모강풍랑기) 풍랑 일어나는 저녁 강에
漁子急回船 (어자급회선) 서둘러 뱃머리 돌리는 어부여.
'♣[그림, 글씨 마당]♣ > - 글씨(書) ' 카테고리의 다른 글
2018,4,23~4,29 (0) | 2018.04.29 |
---|---|
4/16~ 4/22 (0) | 2018.04.22 |
4,2~4,9 (0) | 2018.04.09 |
3.26~4.1 (0) | 2018.04.01 |
3.19~3,25 (0) | 2018.03.25 |