4/18(목) *.Mr.Market is your servant,not your guide. "시장은 당신의 가이드가 아니라 하인이다."뭔 뜻인지 원... 신문 해설은 "시장_미스터 마켓-을 예측하지 말라"로 되어 있는 데 잘 음미해 보시죠.저는 잘 모르겠습니다'^^ * The best estimate of tomorrow,s price is today,s price."내일의 주가를 가늠하는 최선의 예측치.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.18
4/15(월) "It,s only when the tide goes out that you learn who,s been swimming naked." "물이 빠져 나가면 누가 벌거벗고 수영했는지 알 수 있다. '지나친 부채는결국 파멸로 이어진다"는 뜻으로 "워런 버핏"이 한 말이랍니다. 근데 뭔 뜻인지 감은 안잡히네요,신문 해설을 읽어 봐도.에그. "Warren and I are chicken about buying.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.15
4/11 (목) "Beware of following stock market." "주식 시장의 일시적인 유행을 경계하라."-일시적으로 급상승하는 투기주들을 조심하라는 뜻인것 같은 데 문장 자체로는 뜻이 좀 난해합니다.'주식시장의 흐름을 경계하라"가 원 뜻이지 싶은 데 의역을 하는 것이 맞는 것 같습니다. "Fashion plays their part in the stoc.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.11
4/10 (수) "Successful investor must not only observe accurately but remember what he has observed.""성공적인 투자자는 정확하게 관찰해야 할 뿐 아니라 관찰한 것을 기억해야 한다. "Bet always on probablities. "항상 가능성에 투자하라""확률에 기초해 배팅하라." ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.11
4/9 (화) *"You always need a catalyst to make big things happen.'번역은 "큰 기회를 잡으려면 반드시 촉매로 작용할 재료가 있어야 한다."로 되어 있습니다.""catalyst" 의 뜻을 모르겠어서 찾아보니 "촉매","자극"이라고 나와 있네요,이 란이 주식 관련 격언 풀이 하는 곳이 아니라면 저는 "자극"쪽을 택하겠습니다... ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.09
4/8(월) Where a stock has been is history,it,s split milk. 번역은 "주식에 지나간 과거는 엎지러진 물이다."인데 저는 해석이 잘 안되네요.에구. "milk"를 물로 의역한 것은 알겠고-엎지러진 물이라 하지 우유라고는 안해서 그런거겠죠?ㅎㅎ 주가가 과거에 높았던것에 연연하지 말라는 뜻인 것 같습니다. *Do not.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.08
4/5 (금) "Fate dose not always let you fix tuition fee .She presents her own bill. 번역은 "운명의 여신은 결코 수업료를 못박지 않고 자신이 정한 수업료를 청구한다"입니다. "fate"를 "운명의 여신"으로 의역을 했습니다. 주식시장에서 수업료를 지불하지 않고는 배울 수 없다는 뜻의 속담 같습니다. "Pratice makes perfe.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.06
4/4 (수) "Take the time to supervise your stocks periodically." 번역은 "시간을 정해 정기적으로 보유주식을 평가하라"로 되어 있습니다. "supervise"를 "평가하라" 번역해 놓았는데 사전적 의미로는 "관리하다"입니다."자기주식을 정기적으로 관리하기 위한 시간을 가져라." 뜻은 거기가 거깁니다.^^ "All is grist come.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.04
4/3 (수) "Concentrate on quality" 직역하면 "품질에 주목하라"인데 주식을 살때 "잡주가 아닌 우량주를 사라"는 이야기를 이렇게 표현한 것 같습니다. "If you sleep with dogs,you are bound to get fleas." "개들과 자면 벼룩이 옮을 수 밖에 없다," "개"는 잡주를,"벼룩"은 "투자손실"을 의미하는 것 같습니다.^^ ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.03
4/29 (화) "Don,t trade until an opportunity presents itself." 신문 번역은 "기회가 스스로 자신을 드러낼 때 까지 거래하지 말라"입니다. 쉽게 말하면 "기회가 생길 때 까지 참고 거래하지 말라"는 얘기 같습니다. "Knowing when to stay out of the markets is as important as knowing when to be in them."신문 번역은 "언제 시장에 물러.. ♣ 경제 관련 ♣/영어 월가 격언 2013.04.02